Sống mỗi người mỗi nhà, chết mỗi người mỗi mồ
Direct English translation
Alive, each person has their own house; dead, each person has their own grave.
Equivalent English version
Good fences make good neighbors
Giải thích tiếng Việt
Hàm ý rằng sống chung đụng dễ sinh va chạm, nên mỗi người, mỗi gia đình có chỗ ở và cuộc sống riêng vẫn hơn. Ở dị bản này, vế sau dùng “chết” thay cho “già”, làm ý nghĩa trở nên trực tiếp và rành mạch hơn về sự tách biệt đến cuối đời.
English explanation
It suggests that sharing living arrangements easily leads to friction, so it is better for each person or family to have a separate home and life. In this variant, “dying” is stated directly rather than euphemistically, making the idea of separation until the end of life more explicit.